Хорошее произведение и локализаторы
------Добрый день всем читающим. После просмотра данного сериала лично меня разрывают на двое две противоположности. Положительная и отрицательная. Положительная относится к оригиналу, картинке, сюжету и первоисточнику. Со всеми перечисленными всё прекрасно. Первоисточник интересен, для нашего зрителя неординарен, не привычен и тем зацепляющий. Автор действительно написал интересный первоисточник, да такой что экранизировать его, одно удовольствие. Есть пространство для фантазии, есть где развернуться и по итогу получить очень близкую к оригиналу годноту. И именно это и сделала студия, снявшая данное аниме. Они, практически не отступая от основного сюжета, сумели расцветить его и подарить приятную глазу картинку. буквально воплотив на экране то, что написал автор. Поэтому если вам нравится аниме, если вы любите фэнтезийные боевые схватки. Данное произведение точно для вас.Теперь же о второй части, а именно об локализации: Я порой вопросом задаюсь, за что я чёрт возьми деньги-то плачу? Буквально со второй серии нас встречает безграмотный подбор терминологии. Искать, выверять, уточнять, нет не слышали. Права купили, всё ломаем что и как хотим. Увы, но это болезнь практически всех локализаций, особенно Китая, Японии, Кореи. Их язык очень сложен, его нельзя переводить с наскоку. Множество нюансов, один недочёт с понятное обращается в полнейшую тавтологию. Но более этого меня коробят английские слова в русской локализации, и ладно бы если без заимствования было бы не обойтись. Но нет. Есть, есть в русском необходимый термин. Тот самый что отражает самую суть отношений Главного героя и его наставника, который как выясняется и не наставник вовсе, но нечто куда для него большее. Как есть и чёткий перевод того каковыми именно являются 10 добродетелей храма рыцарей, и если в неофициальных подпольных локализациях претензии предъявлять такое себе, то вот в официальной... В оригинале даже субтитры пущены именно для понимания и безошибочности трактования произносимого. Увы, но данные подсказки локализаторами проигнорированы. 10 добродетелей переведены на, а я так вижу. И это печально. В локализации подобное отношение не допустимо.